Joomla! Project Translation and Localization Policy - 翻訳とローカライズのためのポリシー

 先日のポリシーの翻訳に引き続き、実際の規約条項のところを翻訳。

 この手の文書はむずいので、must,should,may は分かりやすくしてある。

 金魚屋は誤訳・誤解への指摘を歓迎します。

翻訳

Joomla! Translation Team Agreement

Joomla Translation Team 承認のための前提と条件

  1.  Joomla Translation Coordination Team が Joomlacode.org で管理する全ての言語バックとサンプルデータ、ヘルプファイルは Joomla Translation Common Repository に預けられるべき(should)である。
  2.  Joomla Translation Teams の全てのメンバーは、常に Code of Conduct for Joomla Volunteers を確認すべき(should)である。
  3.  それぞれの言語において協調の精神を維持すべき(should)である。もし既に 言語を提供しているJoomla Translation Team があるなら、新しい貢献者とチームはそのチームとの協力を模索すべき(should) である。存在する Joomla Translation Teams は新しい貢献者を歓迎し、かつ奨励しなければならない(must)。
  4.  翻訳チームは Joomla Translation Coordination Team と連絡を取り合うべき(should)である。

  5.  全ての翻訳者は名前とロゴ、ドメインの使用において、Open Source Matters trademark policies に従うべき(should) である。(参照: http://www.opensourcematters.org/licensing.html)

  6.  特定言語の Joomla Translation Team の承認において、Joomla Project はいかなる社会的、文化的、政治的要求を受け入れず、またその他の言語の要求も拒絶する。

  7.  Joomla Translation Team badge の使用は、後述の translation badge use policy と Open Source Matters policy のロゴ使用条件に従うべき(should)である。
  8.  言語パックは GNU GPL v2 かそれ以降のライセンスによってリリースされるべきであり、また登録を要求せずにエンドユーザに無料で配布されるべき(should)である。
  9.  全ての言語パックは次の命名規則に依る。
    "[ISO name of language]_joomla_lang_[type of package].[joomla version][Eventual pack version]"
    • [Iso name of language] = xx-XX
    • [type of package]. = site, admin, full
    • [Eventual pack version] = v2, v3, etc.
    例: xx-XX_joomla_lang_full.1.5.8v2.zip
  10.  言語パックは Joomla 現行リリースに合わせたアップデートを維持すべき(should)である。

  11.  オンラインヘルプファイルは Joomla 管理者用インターフェースからアクセスできるべき(should)であり、またエンドユーザが無料で Web 上で利用できなければならない(must)。ヘルプファイルは Joomla Electronic Documentation License を利用し、かつ全てのライセンス情報を保有しなければならない(must)。

  12.  オンラインヘルプファイルは Joomla の現行リリースに合わせた更新を維持すべきである(shall)

  13.  ローカライズディストリビューションには、広告や関連サイト以外のあらゆるサイトへのリンクも含むべき(should)ではない。関連サイトとは、Joomla.org や Joomla Translation Team のサイト、コアサンプルデータにh組まれるサイトのこと。ただしコアサンプルデータの翻訳で英語のリソースやコンテンツを関連言語の等価なものに置き換える場合は例外となる。これらはローカルサイトへの一般的なリンクの形式ではないほうが良い。(may not)。

  14.  ローカライズディストリビューションには、有害でなく Joomla Project の mission, vision and values に従っていれば、特別に作られたサンプルデータを含んでも良い(may)。有害であるとは、Joomla Marks や Joomla Project, OSM などの品位や名声、好意を貶めたり害を与えるもののことで、例えば (a) 下品な内容や、非難・中傷、わいせつな内容など、 (b) 非難や中傷につながるような記述、(c) 犯罪行為や犯罪行為を推奨する行為、また民事責任を問われるようなこと。
     Open Source Matters によるサンプルの変更要求には、5営業日以内に対応しなければいけない(must)。

  15.  ローカライズサンプルコンテンツは、翻訳言語に関連するリソースへのリンクを含んでも良い(may)。リンク先のサイトは Joomla.org へのメニューリンクを含むべき(should)である。

  16.  ローカライズディストリビューションは登録なしに無料でエンドユーザにリリースされるべき(should) である。

  17.  ローカライズディストリビューションの名前は下記の書式にすべき(should) である。
    "Joomla [version #] in X"
    X は ISO コードに対応するその言語の公式な英語名で、例えば en-US ならば "Joomla 1.5.9 in English (United States)" となる。

  18.  ローカライズディストリビューションは Joomla 現行リリースに合わせた更新を維持するべき(should) である。Joomlacode.org での寿命 (end of life) に到達した場合は、Joomla Translation Team のサイト上で利用不可にすべき (should) である。

  19.  これらの規則は、時に応じて Joomla Project によって変更されることがある。変更の通知は Joomla Translation Teams Forum で発表され、ポリシーは opensourcematters.org のウェブサイトに投稿される。

Joomla! Project Translation and Localization Policy

原文

Joomla! Translation Team Agreement

Terms and Conditions for acceptance as a Joomla Translation Team

  1. Copies of all language packs, sample data, and help files shall be deposited on the Joomla Translation Common Repository that the Joomla Translation Coordination Team will manage on Joomlacode.org. All language packs will be available for public download. Joomla Translation Teams are encouraged to live up to the core Joomla Project values of freedom and equality as embodied in the GNU GPL by making their help files and sample data publicly available for download just as the works they are derived from are available.
  2. All members of Joomla Translation Teams shall follow the Code of Conduct for Joomla Volunteers at all times.
  3. Within specific languages, a spirit of collaboration shall be maintained. If there is already a Joomla Translation Team for a given language, new contributors and teams should seek to cooperate with that team. Existing Joomla Translation Teams must welcome and encourage new contributors.
  4. Translation teams shall remain in contact with the Joomla Translation Coordination Team.
  5. All Translators shall comply with the Open Source Matters trademark policies on name use, logo use, and domain names (See: http://www.opensourcematters.org/licensing.html) and any other relevant policies.
  6. In accepting a Joomla Translation Team for a particular language the Joomla Project does not accept any social, cultural or political claims associated with that language or reject the claims of any other language.
  7. All use of the Joomla Translation Team badge shall comply with the translation badge use policy (below) and the Open Source Matters policy for conditional use logos (link).
  8. Language packs shall be released under the GNU GPL v2 or later and be distributed at no cost to end users and without requiring registration.
  9. All language packs shall be named: "[ISO name of language]_joomla_lang_[type of package].[joomla version][Eventual pack version]" where:

    • [Iso name of language] = xx-XX
    • [type of package]. = site, admin, full
    • [Eventual pack version] = v2, v3, etc.
    example: xx-XX_joomla_lang_full.1.5.8v2.zip
  10. Language packs shall be kept up to date with the current releases of Joomla.
  11. Online help files shall be reachable through Joomla administrator interface and must be available via the Web at no cost to end users. Help files must be licensed using the Joomla Electronic Documentation License and retain all licensing information.
  12. Online help files shall be kept up to date with the current releases of Joomla.
  13. Localized distributions shall not include advertising or links for any site other than Joomla.org sites, the Joomla Translation Team site or sites that are included in the core sample data. The sole exception to this is that a links to English resources or content in translations of the core sample data may be replaced with links to specific equivalent content in the relevant language. These may not be in the form of a general link to a local site.
  14. Localized distributions may include specially created sample data as long as the tone and messages of the sample data are in accord with the Joomla Project's mission, vision and values and are not detrimental, e.g., harmful or damaging to the value of any of the Joomla Marks, or to the Joomla Project or OSM, its brand integrity, reputation or goodwill, such as by including content that (a) is vulgar, obscene, pornographic, disparaging, defamatory or hateful, (b) includes statements concerning that are libelous, slanderous or otherwise defamatory, or (c) would be considered a criminal offense or would encourage conduct that would be considered a criminal offense or create any civil liability. Requests for modification of sample content made by Open Source Matters must be addressed within five business days.
  15. Localized sample content may include menu links to specific relevant resources in the translation language. It shall include a menu link to Joomla.org.
  16. Localized distributions shall be released at no cost to end users and without requiring registration.
  17. Localized distributions shall be named: "Joomla [version #] in X" where X is the official English name of the language corresponding to the ISO code. For example: en-US would be "Joomla 1.5.9 in English (United States)"
  18. Localized distributions shall be kept up to date with the current releases of Joomla. When releases reach end of life on Joomlacode.org they shall no longer be available on Joomla Translation Team sites.
  19. These terms may be changed by the Joomla Project from time to time. Notification of changes will be published in the Joomla Translation Teams Forum and policies will be posted on the opensourcematters.org Web site.

Joomla! Project Translation and Localization Policy